• Colloques,

1er Congrès Mondial de Traductologie

Publié le 30 mars 2017 Mis à jour le 24 octobre 2017

Ce premier congrès mondial de traductologie porte sur le thème : " La traductologie : une discipline autonome". Il est organisé par la SOFT (Société Française de Traductologie), la SEPTET (Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction), le Laboratoire MoDyCo (Modèles-Dynamiques-Corpus- UMR 7114) et le CREA (Centre de Recherches Anglophones - EA 370) de l'Université Paris Nanterre et soutenu par de nombreux partenaires

Date(s)

du 10 avril 2017 au 14 avril 2017

Lieu(x)
Bâtiment B (Pierre Grappin)
Hall du Bâtiment B

Descriptif :


Au nom de la traduction, à la mémoire d'Umberto Eco, Président d'honneur de la Société Française de Traductologie, ce premier Congrès Mondial de Traductologie, initié par la Société Française de Traductologie (SoFT), se déroulera tous les trois ans. Il s’est donné comme objectif de faire le point sur ce vaste champ de recherches qu’est la traductologie (Translation Studies) et d’en définir collégialement et officiellement les orientations afin d’en affirmer son autonomie.


Les différents axes de travail mettront résolument l’accent sur les avancées conceptuelles et méthodologiques les plus pertinentes de ces dernières années en prenant en compte les trois branches principales de la discipline : l’Histoire, la théorie et la pratique de la traduction.

Le Congrès est ouvert à tous les spécialistes qui mènent une réflexion sur la traduction : chercheurs, enseignants, traducteurs.
 

Programme :

Lundi 10 avril 2017 :


8h00-9h30 Accueil des participants, Bâtiment B

9h30-10h Discours Président/organisateurs /

10h-10h45 Conférence inaugurale :
 

Jean-Yves Masson, Université Paris-Sorbonne :
Traductologie et histoire des traductions : le tournant historique de la traductologie et le tournant traductologiqiue de l’Histoire


10h45-11h Pause

11h-11h45 Conférence plénière
 

Lance Hewson, FTI, Université de Genève :
Decomposing Translation Studies

11h45-12h30 Conférence plénière
 

Jean-René Ladmiral, Université Paris-Nanterre et ISIT, Paris :
La traductologie : statut théorique et interdisciplinarité


12h30-14h15 Déjeuner

14h15-15h Conférence plénière
 

Annie Brisset, Université d’Ottawa :
Traductologies : des mondes qui s’ignorent


15h-15h45

Conférence plénière


Cornelius Crowley, Université Paris-Nanterre :
Discipline, Deference, Engagement, Heteronomy?


15h45h-16h15 Pause

16h15-17h Conférence plénière
 

Loïc Depecker, Délégué général à la langue française et aux langues de France, Ministère de la Culture, France :
Linguistique, terminologie et traductologie


17h-17h45 Conférence plénière
 

Natalie Kübler, Université Paris Diderot-Paris 7 :
Linguistique de corpus et traduction : vingt ans de mariage, toujours pas de divorce


18h-20h Cocktail, Hall Bâtiment A

Du Mardi 11 au Vendredi 14 avril 2017 :

Les travaux seront répartis selon divers axes de recherches :
  • AXE 1 : État des lieux de la traductologie dans le monde
  • AXE 2 : Traductologie et histoire des traductions
  • AXE 3 : Approches théoriques de la traduction
  • AXE 4 : Nouvelles méthodologies et problématiques de la traduction littéraire
  • AXE 5 : Traductologie, terminologie et discours transdisciplinaires
  • AXE 6 : Révolution numérique, audiovisuel et traductologie

Vous pouvez retrouver le programme détaillé de chaque axe, leurs résumés et la localisation de chaque groupe organisé pour les ateliers du 11 au 14 avril 2017 en ligne : https://cmt.parisnanterre.fr/programme/
 

Comité d’organisation :

  • Florence LAUTEL-RIBSTEIN, coordinatrice, Présidente de la SoFT et de la SEPTET
  • Cornelius CROWLEY, Vice-président de la SoFT, Directeur du CREA, Université Paris-Nanterre
  • Jean-Luc MINEL, Directeur de MoDyCo, Université Paris-Nanterre
  • David ELDER, Vice-président de la SoFT, ITEM/CNRS, Paris et Edith Cowan University, Perth
  • Henry HERNANDEZ BAYTER, Vice-coordinateur scientifique et Communication, Université de Lille 3
  • Myriam DJEDI, Gestionnaire, MoDyCo, Université Paris-Nanterre
     

Comité scientifique de programme :

  • Viviana AGOSTINI-OUAFI, ERLIS, Université de Caen Normandie, France
  • Gabriel BERGOUNIOUX, LLL, Université d’Orléans, France
  • Cornelius CROWLEY, CREA, Université Paris-Nanterre, France
  • Christine DURIEUX, CRISCO, Université de Caen Normandie, France
  • David ELDER, ITEM/CNRS, Paris et Edith Cowan University, Perth, Australie
  • Francine KAUFMANN, Université de Bar-Ilan, Israël
  • Gius GARGIULO, MoDyCo, Université Paris-Nanterre, France
  • Lance HEWSON, FTI, Université de Genève, Suisse
  • Marc de LAUNAY, CNRS/ENS Ulm, Paris, France
  • Florence LAUTEL-RIBSTEIN, MoDyCo, Université Paris-Nanterre et Université d’Artois, France
  • Antonio LAVIERI, Université de Palerme, Italie
  • Tatiana MILLIARESSI, STL, Université de Lille 3, France
  • Sylvie MONJEAN DECAUDIN, CERIJE, Université de Cergy-Pontoise, France
  • Jean-Yves MASSON, CRLC, Université Paris-Sorbonne, France
  • Rémi MATHIEU, CNRS, Paris, France
  • Magdalena NOWOTNA, CERLOM, INALCO, France
  • Carmen PINEIRA-TRESMONTANT, CoTraLis, Université d’Artois, France
  • Françoise WUILMART, CTLS, Seneffe et CETL, Bruxelles, Belgique
Retrouvez l'affiche en pièce jointe et toutes les informations en ligne sur le site internet du congrès
Partenaires :
Congrès organisé par  :



Sous le patronage de la Commission française de l’UNESCO et en partenariat avec :

  •  Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (DGLFLF) – Ministère de la Culture
  • UNESCO (Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture)
  • CNRS (Centre national de la recherche scientifique)
  • La Société française de terminologie
  • Laboratoire AGORA (EA 7392), Université de Cergy Pontoise
  • Università degli Studi di Padova
  • Équipe d’Accueil Textes et Cultures (EA 4028) – Axe Corpus, Traductologie, Linguistique et Société (CoTraLiS), Université d’Artois
  • Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis
  • CERJE, Centre de recherche interdisciplinaire en juritraductologie, Université de Cergy-Pontoise
  • L’équipe Langues des signes et Gestualité de l’UMR SFL (Structures Formelles du Langage) – 7023, Université de Paris 8 et CNRS
  • ERLIS (Equipe de Recherche sur les Littératures, les Imaginaires et les Sociétés – EA 4254), Université de Caen-Normandie, France
  • LDI, Laboratoire Lexiques, Dictionnaires, Informatique (UMR 7187 CNRS), Universités de Cergy-Pontoise et Paris 13
  • ISIT (Institut de management et de communication interculturels), France
  • Raptrad Imagine, Multilingual Creative Solutions, France
  • SDL – Société de traduction et de gestion de contenu multilingue
  • STL (Savoirs, Textes, Langage) – UMR 8163, Université de Lille 3, France
  • Institut du Tout-Monde
  • Do.Ri.F. Università (Centre di Documentazione e di Ricerca per la Didattica della Lingua Francese nell’Università Italiana)
  • Società italiana di traduttologia
  • Bar-Ilan University
  • UIS (Universidad Industrial de Santander), Bucaramanga, Colombia
  • Universitat Jaume 1 de Castelló, España
  • Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, España
  • Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

Mis à jour le 24 octobre 2017