• Publication (fiche article uniquement),

Auteurs-traducteurs, l'entre-deux de l'écriture

sous la direction de Christine Berthin, Laetitia Sansonetti et Emily Eells

Publié le 8 octobre 2018 Mis à jour le 29 octobre 2018

Presses universitaires de Paris Nanterre, 2018

Ouvrage publié avec le soutien du CREA (EA 370)

Dans le contexte d'une mondialisation qui estompe les frontières mais exacerbe aussi les identités nationales, le trimphe de l'anglais comme langue des échanges internationaux s'accompagne de revendications de plus en plus fortes de langues régionales ancrées dans le local. La dimension "glocale" de la communication se manifeste à travers l'utilisation de nouvelles technologies et de nouveaux réseaux qui brouillent l'origine du message tout en facilitant sa diffusion, remettant en question la conception traditionnelle de l'autorité comme origine et garantie. Dans le domaine de la création littéraire qui est le sujet de cet ouvrage, se pose la double question de la représentation et de la représentativité : pour qui parle-t-on ? au nom de qui ?

C'est à travers la figure hybride de l'auteur-traducteur, à la fois créateur et passeur, origine et relais, que cet ouvrage, qui s'inscrit dans la collection "Chemins croisés", se propose de penser le mécanismes de transmission des textes et des formes littéraires afin de mieux comprendre les modalités d'autorité que fait naître le passage d'une langue à une autre, d'un pays à un autre. 

Les contributions réunies ici étudient différentes incarnations de cette figure, qui ont toutes en commun leur situation intermédiaire, au carrefour des cultures : le traducetur devenu auteur, l'auteur confirmé se revendiquant traducteur, l'auteur-traducteur, principalement dans les domaines francophone et anglophone, mais aussi hispanophone, ou encore lusophone, de la Renaissance à nos jours. 





SOMMAIRE

Exergue..................................................................................... 11

Prologue : Traduire, écrire........................................................ 13
Tiphaine Samoyault

Introduction............................................................................... 17
Christine Berthin et Laetitia Sansonetti

La traduction entre transparence et autorité
Le traducteur, auteur sans œuvre ou auteur sans style ?.......... 27
Serge Chauvin

La traduction saisie par le nonsense.......................................... 39
Jean-Jacques Lecercle

Traduction et transmission
Autorité et auctorialité du poète-traducteur-anthologue :
Raimundo Correia et Balbino Dávalos, passeurs de poésie française
au Brésil et au Mexique............................................................. 59
Cécile Serrurier

Stratégies de la traduction dans l’œuvre de Jeremy Bentham
(1748-1832).............................................................................. 79
Claire Wrobel

Des grands noms aux « anonymes » : vers une démocratisation
de la traduction shakespearienne ?........................................... 97
Mylène Lacroix

Du traducteur à l'auteur
Du côté de Lydia Davis : entre traduire et écrire...................... 115
Emily Eells

Dans les nœuds du texte : traduire Strange Case of Dr Jekyll and
Mr Hyde comme expérience de ré-écriture.............................. 133
Jean-Pierre Naugrette

Jean Rhys traductrice : positions ex-centriques...................... 149
Juliana Lopoukhine

Auteur-traducteur et auto-traduction
(Ré)écritures bifocales : trans-lations et trans-fusions portoricaines
dans les autotraductions de Rosario Ferré et Esmeralda Santiago 167
Laëtitia Saint-Loubert

« I committed myself, rightly or wrongly, in order to clinch the affair » :
(auto-)traduction, enjeux d’autorité et marchandages
dans la correspondance de Samuel Beckett entre 1929 et 1965 183
Pascale Sardin

Quand le traducteur impose son autorité
« A Frenchified Russian dressed like an English fop » : la traduction
de Evgenij Onegin par Vladimir Nabokov................................. 199
Julie Loison-Charles

Afficher sa plume – Quand René Belletto traduit Tim Burton
dans une édition bilingue......................................................... 215
Audrey Coussy

Vrais-faux traducteurs
Quand Cervantès se mesure à Héliodore :
traduction(s), pseudo-traduction et création............................ 237
Bénédicte Coadou

Locus Solus, remix : Amerika la dérive.................................... 253
Arnaud Regnauld

Conclusion.............................................................................. 267
Laetitia Sansonetti

Épilogue : l’autotraduction – un témoignage............................ 275
Alexander Dickow

Résumés / Abstracts................................................................ 279
Notices biographiques............................................................. 293

Presses Universitaires de Nanterre
ISBN : 978-2-84016-304-6
295 pages


_______________________________________

Mis à jour le 29 octobre 2018