Confluences

Confluences rassemble des chercheurs travaillant à la croisée de la littérature, de la philosophie du langage et de la traduction.  L’objectif de ce groupe est de sonder le nœud langue-culture-littérature. 
Cette triple appartenance nourrit une réflexion qui porte autant sur les formes, genres et discours littéraires que sur leurs soubassements linguistiques et idéologiques, dans leur articulation à des politiques de la langue. Les productions littéraires de la sphère anglophone sont étudiées en synchronie et en diachronie dans le temps long, de la première modernité à l’époque contemporaine, et dans une ouverture intermédiale vers les arts visuels. 

Né en 2008 Confluences comprenait à l’origine deux séminaires, Les Mots étrangers (Sounds Foreign) dirigé par Emily Eells et le TRILL (Translation Research in Literature and Language) dirigé par Christine Berthin, qui ont fusionné en 2017.

Programme de recherche pour la période 2024-2028 

La littérature-monde ou Babel en mondialité : à partir des littératures d’expression anglaise, nous interrogerons l’articulation de ces littératures à la mondialité culturelle depuis la première mondialisation liée à la phase d’expansion coloniale aux seizième et dix-septième siècles (Irlande, Amérique, mais aussi Asie) jusqu’à la période actuelle.  Nous nous intéresserons tout particulièrement à la façon dont elles esquissent, ou manquent d’esquisser les contours d’un imaginaire qui dépasse les frontières nationales.
Le retour sur la période de la première modernité permettra de remettre en perspective l’ancrage de la sphère anglophone dans un contexte européen, par le truchement des communautés polyglottes de la première modernité. La réflexion se déploiera en diachronie, à travers les différentes phases du redéploiement de l’anglais. Nous réfléchirons à ce qu’être polyglotte veut dire au moment de l’émergence du paradigme monoglotte et dans la renégociation entre oralité et scripturalité, entre la langue parlée et écrite et la langue normée et prescrite. Nous étudierons également la projection extraterritoriale selon les tracés de la colonisation, puis des luttes post-coloniales afin d’arriver à la complexité du moment contemporain, où l’anglais est travaillé de l’intérieur par l’émergence des New Englishes, les écritures exophones, et les communautés diasporées. 

Traductions, transmissions
Les trois formes de traduction définies par Roman Jakobson comme « interlinguistique » (entre des langues différentes), « intralinguistique » (au sein d’une même langue) et « intersémiotique » (entre des modes d’expression différents comme le texte et l’image), constitueront un autre volet des recherches du groupe. 

Projets de recherche collaborative transversale au sein du CREA dans lesquels sont engagés les membres de Confluences :
Who cares ? De la psychiatrie dans l’aire anglophone :
Cécile Birks et Laetitia Sansonetti (avec Claire Deligny et Laurence Dubois [OAB] et Élisabeth Fauquert [Politiques américaines])
Native Lines/ Diaspolinks (avec Corinne Bigot, Flore Coulouma, Agnès Trouillet, Gina Cesto et Myrto Charvallia)


Activités du groupe Confluences, 2023-2024

  • jeudi 1er février 2024, 10h30-12h, Bâtiment Max Weber (W), Charles Bonnot (Sorbonne Nouvelle), "Traduire de l'anglais 'd'Ecosse'", séance organisée en partenariat avec le projet "Le Multilinguisme en traduction" (https://xlingtransl.hypotheses.org/) et avec le soutien de l'Institut Universitaire de France (org: Laetitia Sansonetti - Nanterre; Claire Hélie, Mylène Lacroix et Julie Loison-Charles - U. Lille):
    https://crea.parisnanterre.fr/seminaires/charles-bonnot-traduire-de-langlais-decosse
  • 8-9 février 2024, Bâtiment Max Weber (W), colloque international "Text and/as image in early modern polyglot books", org. Laetitia Sansonetti (Nanterre), Charlotte Coffin (U. Paris Est Créteil), Agnès Lafont (U. Paul-Valéry Montpellier 3) et Donatella Montini (Sapienza Università, Rome), partenariat entre le projet "Translation and polyglossia in early modern England" et le projet "EMoDiCon",  avec le soutien de l'Institut Universitaire de France (https://crea.parisnanterre.fr/colloques-et-journees-detude/text-and-as-image-in-early-modern-polyglot-books)
  • 21-22 mars 2024, université de Lille: colloque international "Multilingualism in Translation", org. Claire Hélie, Mylène Lacroix, Julie Loison-Charles (U. Lille) et Laetitia Sansonetti (Nanterre), avec le soutien de l'Institut Universitaire de France (https://xlingtransl.hypotheses.org/lille-february-march-2024)
  • Le groupe Confluences participe à l'organisation du séminaire de littérature du CREA


Activités du groupe Confluences, 2022-2023

  • vendredi 2 décembre 2022, 10h-12h, bâtiment Ida Maier, salle VR13: Clíona Ní Ríordáin (Université Sorbonne Nouvelle), "Jaws Ajar: Multilingualism in Contemporary Irish Literature". Séance organisée en partenariat avec le projet "Le Multilinguisme en traduction" (https://xlingtransl.hypotheses.org/) et avec le soutien de l’Institut Universitaire de France (projet « Translation and Polyglossia in Early Modern England »). Discutante : Laetitia Sansonetti (Nanterre/IUF).
  • 30-31 mars 2023, bâtiment Max Weber: colloque international "Multilingualism in translation: English and its others", organisé dans le cadre du projet "Le Multilinguisme en traduction" par Claire Hélie (uni. Lille), Julie Loison-Charles (uni. Lille) et Laetitia Sansonetti (Nanterre/IUF), avec le soutien de l'Institut Universitaire de France.
  • Le groupe Confluences participe à l'organisation du séminaire de littérature du CREA


Activités du groupe Confluences, 2021-2022


Activités du groupe Confluences, 2020-2021


Activités du groupe Confluences : Translations et traduction pour 2019-2020


Activités du groupe Confluences : Translations et traduction pour 2018-2019

  • Les Mercredis de la traduction :
1ère séance le 19 septembre, 18h-19h30 : Tomás Pereira Ginet (Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle), Traduction et censure : les récits d'anticipation anglais dans l'Espagne franquiste et la France sous l'occupation allemande 
2e séance le 17 octobre, 17h30-19h : Anne-Marie Miller-Blaise (Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle) et Jean-Michel Déprats (Université Paris Nanterre), Traduire les Sonnets de Shakespeare. Problématique et enjeux de la nouvelle retraduction en cours des Sonnets de Shakespeare destinée au volume VIII des Œuvres complètes à paraître en 2020 dans la Bibliothèque de la Pléiade.
3e séance le 14 novembre, 16h45-18h15 : Marianne Drugeon (Université Paul Valéry Montpellier 3) et Xavier Giudicelli (Université de Reims Champagne-Ardennes), Traduire The Invention of Love
4e séance le 20 mars, 17h45-19h15, salle V216 (salle du conseil, bâtiment Ida Maier), Josée Kamoun : "Double Foyer : deux langues, deux cultures, deux littératures" 
  • Conférence en collaboration avec le projet transversal "Les Nords": Claire Hélie, mercredi 17 avril 2019 – 17h – Salle de séminaire n°2, bâtiment Max Weber.

Activités du groupe Confluences : Translations et traduction pour 2017-2018

Mis à jour le 24 janvier 2024