Confluences : Translations et Traduction

Confluences réunit les enseignants chercheurs qui, au sein du CREA, s'intéressent aux lieux dans le texte où se font les échanges entre langues, systèmes, arts et médias et à la production du sens qui émerge de ces convergences. C'est autour de la notion de translation, de glissement d'un lieu et d'un mode à un autre que s'articule la réflexion du groupe.

Né en 2008, Confluences a dès le départ eu pour vocation l'exploration de l'entre-deux, entre les langues, entre texte et image. Les deux séminaires de ce groupe, Les Mots étrangers (Sounds Foreign) d'une part et TRILL (Translation Research in Literature and Language) d'autre part, sont à présent réunis afin de créer une synergie pour mieux saisir les enjeux de ces passages.

Activités du groupe Confluences : Translations et traduction pour 2018-2019

  • Les Mercredis de la traduction : 1ère séance le 19 septembre, 18h-19h30 : Tomás Pereira Ginet (Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle), Traduction et censure : les récits d'anticipation anglais dans l'Espagne franquiste et la France sous l'occupation allemande 
    2e séance le 17 octobre, 17h30-19h : Anne-Marie Miller-Blaise (Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle) et Jean-Michel Déprats (Université Paris Nanterre), Traduire les Sonnets de Shakespeare. Problématique et enjeux de la nouvelle retraduction en cours des Sonnets de Shakespeare destinée au volume VIII des Œuvres complètes à paraître en 2020 dans la Bibliothèque de la Pléiade.
    3e séance le 14 novembre, 16h45-18h15 : Marianne Drugeon (Université Paul Valéry Montpellier 3) et Xavier Giudicelli (Université de Reims Champagne-Ardennes), Traduire The Invention of Love de Tom Stoppard
Activités du groupe Confluences : Translations et traduction pour 2017-2018

Mis à jour le 12 septembre 2018