Version française / Publications
- Libellé inconnu,
Auteurs-traducteurs, l'entre-deux de l'écriture
sous la direction de Christine Berthin, Laetitia Sansonetti et Emily Eells
Publié le 8 octobre 2018 – Mis à jour le 29 octobre 2018
Presses universitaires de Paris Nanterre, 2018
Ouvrage publié avec le soutien du CREA (EA 370)
Dans le contexte d'une mondialisation qui estompe les frontières mais exacerbe aussi les identités nationales, le trimphe de l'anglais comme langue des échanges internationaux s'accompagne de revendications de plus en plus fortes de langues régionales ancrées dans le local. La dimension "glocale" de la communication se manifeste à travers l'utilisation de nouvelles technologies et de nouveaux réseaux qui brouillent l'origine du message tout en facilitant sa diffusion, remettant en question la conception traditionnelle de l'autorité comme origine et garantie. Dans le domaine de la création littéraire qui est le sujet de cet ouvrage, se pose la double question de la représentation et de la représentativité : pour qui parle-t-on ? au nom de qui ?
C'est à travers la figure hybride de l'auteur-traducteur, à la fois créateur et passeur, origine et relais, que cet ouvrage, qui s'inscrit dans la collection "Chemins croisés", se propose de penser le mécanismes de transmission des textes et des formes littéraires afin de mieux comprendre les modalités d'autorité que fait naître le passage d'une langue à une autre, d'un pays à un autre.
Les contributions réunies ici étudient différentes incarnations de cette figure, qui ont toutes en commun leur situation intermédiaire, au carrefour des cultures : le traducetur devenu auteur, l'auteur confirmé se revendiquant traducteur, l'auteur-traducteur, principalement dans les domaines francophone et anglophone, mais aussi hispanophone, ou encore lusophone, de la Renaissance à nos jours.
SOMMAIRE
Exergue..................................................................................... 11
Prologue : Traduire, écrire........................................................ 13
Tiphaine Samoyault
Introduction............................................................................... 17
Christine Berthin et Laetitia Sansonetti
La traduction entre transparence et autorité
Le traducteur, auteur sans œuvre ou auteur sans style ?.......... 27
Serge Chauvin
La traduction saisie par le nonsense.......................................... 39
Jean-Jacques Lecercle
Traduction et transmission
Autorité et auctorialité du poète-traducteur-anthologue :
Raimundo Correia et Balbino Dávalos, passeurs de poésie française
au Brésil et au Mexique............................................................. 59
Cécile Serrurier
Stratégies de la traduction dans l’œuvre de Jeremy Bentham
(1748-1832).............................................................................. 79
Claire Wrobel
Des grands noms aux « anonymes » : vers une démocratisation
de la traduction shakespearienne ?........................................... 97
Mylène Lacroix
Du traducteur à l'auteur
Du côté de Lydia Davis : entre traduire et écrire...................... 115
Emily Eells
Dans les nœuds du texte : traduire Strange Case of Dr Jekyll and
Mr Hyde comme expérience de ré-écriture.............................. 133
Jean-Pierre Naugrette
Jean Rhys traductrice : positions ex-centriques...................... 149
Juliana Lopoukhine
Auteur-traducteur et auto-traduction
(Ré)écritures bifocales : trans-lations et trans-fusions portoricaines
dans les autotraductions de Rosario Ferré et Esmeralda Santiago 167
Laëtitia Saint-Loubert
« I committed myself, rightly or wrongly, in order to clinch the affair » :
(auto-)traduction, enjeux d’autorité et marchandages
dans la correspondance de Samuel Beckett entre 1929 et 1965 183
Pascale Sardin
Quand le traducteur impose son autorité
« A Frenchified Russian dressed like an English fop » : la traduction
de Evgenij Onegin par Vladimir Nabokov................................. 199
Julie Loison-Charles
Afficher sa plume – Quand René Belletto traduit Tim Burton
dans une édition bilingue......................................................... 215
Audrey Coussy
Vrais-faux traducteurs
Quand Cervantès se mesure à Héliodore :
traduction(s), pseudo-traduction et création............................ 237
Bénédicte Coadou
Locus Solus, remix : Amerika la dérive.................................... 253
Arnaud Regnauld
Conclusion.............................................................................. 267
Laetitia Sansonetti
Épilogue : l’autotraduction – un témoignage............................ 275
Alexander Dickow
Résumés / Abstracts................................................................ 279
Notices biographiques............................................................. 293
Presses Universitaires de Nanterre
ISBN : 978-2-84016-304-6
295 pages
_______________________________________
Dans le contexte d'une mondialisation qui estompe les frontières mais exacerbe aussi les identités nationales, le trimphe de l'anglais comme langue des échanges internationaux s'accompagne de revendications de plus en plus fortes de langues régionales ancrées dans le local. La dimension "glocale" de la communication se manifeste à travers l'utilisation de nouvelles technologies et de nouveaux réseaux qui brouillent l'origine du message tout en facilitant sa diffusion, remettant en question la conception traditionnelle de l'autorité comme origine et garantie. Dans le domaine de la création littéraire qui est le sujet de cet ouvrage, se pose la double question de la représentation et de la représentativité : pour qui parle-t-on ? au nom de qui ?
C'est à travers la figure hybride de l'auteur-traducteur, à la fois créateur et passeur, origine et relais, que cet ouvrage, qui s'inscrit dans la collection "Chemins croisés", se propose de penser le mécanismes de transmission des textes et des formes littéraires afin de mieux comprendre les modalités d'autorité que fait naître le passage d'une langue à une autre, d'un pays à un autre.
Les contributions réunies ici étudient différentes incarnations de cette figure, qui ont toutes en commun leur situation intermédiaire, au carrefour des cultures : le traducetur devenu auteur, l'auteur confirmé se revendiquant traducteur, l'auteur-traducteur, principalement dans les domaines francophone et anglophone, mais aussi hispanophone, ou encore lusophone, de la Renaissance à nos jours.
SOMMAIRE
Exergue..................................................................................... 11
Prologue : Traduire, écrire........................................................ 13
Tiphaine Samoyault
Introduction............................................................................... 17
Christine Berthin et Laetitia Sansonetti
La traduction entre transparence et autorité
Le traducteur, auteur sans œuvre ou auteur sans style ?.......... 27
Serge Chauvin
La traduction saisie par le nonsense.......................................... 39
Jean-Jacques Lecercle
Traduction et transmission
Autorité et auctorialité du poète-traducteur-anthologue :
Raimundo Correia et Balbino Dávalos, passeurs de poésie française
au Brésil et au Mexique............................................................. 59
Cécile Serrurier
Stratégies de la traduction dans l’œuvre de Jeremy Bentham
(1748-1832).............................................................................. 79
Claire Wrobel
Des grands noms aux « anonymes » : vers une démocratisation
de la traduction shakespearienne ?........................................... 97
Mylène Lacroix
Du traducteur à l'auteur
Du côté de Lydia Davis : entre traduire et écrire...................... 115
Emily Eells
Dans les nœuds du texte : traduire Strange Case of Dr Jekyll and
Mr Hyde comme expérience de ré-écriture.............................. 133
Jean-Pierre Naugrette
Jean Rhys traductrice : positions ex-centriques...................... 149
Juliana Lopoukhine
Auteur-traducteur et auto-traduction
(Ré)écritures bifocales : trans-lations et trans-fusions portoricaines
dans les autotraductions de Rosario Ferré et Esmeralda Santiago 167
Laëtitia Saint-Loubert
« I committed myself, rightly or wrongly, in order to clinch the affair » :
(auto-)traduction, enjeux d’autorité et marchandages
dans la correspondance de Samuel Beckett entre 1929 et 1965 183
Pascale Sardin
Quand le traducteur impose son autorité
« A Frenchified Russian dressed like an English fop » : la traduction
de Evgenij Onegin par Vladimir Nabokov................................. 199
Julie Loison-Charles
Afficher sa plume – Quand René Belletto traduit Tim Burton
dans une édition bilingue......................................................... 215
Audrey Coussy
Vrais-faux traducteurs
Quand Cervantès se mesure à Héliodore :
traduction(s), pseudo-traduction et création............................ 237
Bénédicte Coadou
Locus Solus, remix : Amerika la dérive.................................... 253
Arnaud Regnauld
Conclusion.............................................................................. 267
Laetitia Sansonetti
Épilogue : l’autotraduction – un témoignage............................ 275
Alexander Dickow
Résumés / Abstracts................................................................ 279
Notices biographiques............................................................. 293
Presses Universitaires de Nanterre
ISBN : 978-2-84016-304-6
295 pages
_______________________________________
Mis à jour le 29 octobre 2018