Version française / Publications
- Libellé inconnu,
La Traduction Audiovisuelle : Normes, transgressions et nouveaux défis professionnels
Stephanie Genty, Sabrina Baldo et Julio de Los Reyes Lozano (dir.)
Publié le 16 avril 2024 – Mis à jour le 16 avril 2024
Editions L'Entretemps (2021)
Ce numéro S.C.R.I.P.T. réunit un ensemble d’articles sur la traduction audiovisuelle, une discipline située entre la traductologie et les études cinématographiques, audiovisuelles et scéniques. Aussi appelée « adaptation », cette forme de traduction ne peut se concevoir sans considérer la double dimension sonore et visuelle du support audiovisuel, quel que soit le procédé : sous-titrage, sous-titrage pour sourds et malentendants, audiodescription, doublage, voice-over, surtitrage pour productions scéniques. Structuré en trois sections, le volume aborde dans un premier temps la notion de normes en tant que convention et l’acceptation ou la transgression de ces normes préétablies. La deuxième partie porte sur le binôme « traduction-culture », plus précisément sur le rôle primordial de la traduction audiovisuelle comme vecteur de cultures. Le livre se termine par un ensemble d’articles qui ouvre sur d’autres domaines professionnels, tels que la gestion de projets, l’enseignement de langues étrangères ou la localisation de jeux vidéo.
Lien vers le site de l'éditeur : https://entretemps.org/products/la-traduction-audiovisuelle
Lien vers le site de l'éditeur : https://entretemps.org/products/la-traduction-audiovisuelle
Mis à jour le 16 avril 2024